Main Article Content
Literary translation is one of the types of creativity that plays an important role in the literary environment of any nation. It is also an important link of international friendship and literary connection. In the history of world literature, there is no literature without translation. Uzbek-Karakalpak literary relations have a long history. These two literatures have always evolved from each other's experiences. In this process, mutual literary translation played a major role in strengthening the ties between the two literatures. Poetic and prose works translated from Uzbek literature into Karakalpak and from Karakalpak literature into Uzbek enriched these two literatures. Translation serves as a school of skill for artists. The number of translated works in both Karakalpak and Uzbek literature is growing. If we make the list now, there will definitely be a few pages. The proliferation of translated works in both literatures is good and worthy of support. But what is the level of translations? Does it meet today’s student demand? Unfortunately, it is always difficult to find positive answers to these questions. It is very difficult and difficult to translate the works of the great poet Alisher Navoi, especially his ghazals, into another language, say, a Turkic language. The translator who has taken up this work must have a great scientific and creative talent, poetic ability, a delicate taste and talent that feels and understands Navoi's poetry. Although the translator does not have a unique artistic level at the level of Navoi's genius, a sharp figurative observation, he must have a good knowledge of classical literature: the ability to choose and use words in different senses, to master the secrets of the poet's ghazals. . Only then will he be able to sound the works of such a unique poet as Navoi in his native language. The translations show that the artistic skill and poetic delicacy of Navoi's ghazals have been greatly weakened, the colorful philosophical meanings in the verses have been simplified and, most importantly, the ghazals have not been translated with high poetic taste and thoughtfulness. The translations of Navoi's ghazals lack poetic observation, artistic and aesthetic elegance. A serious shortcoming of the translation is that the translator has gone from word to word, letter to letter, oversimplifying the figurative interpretation in some verses, turning it into simple, soulful lines. In translations, the reader cannot feel the poetic beauty of Navoi. The arts used by Navoi, the nuances of word meanings, colors, charm, figurative features in ghazals did not work well in translations. Here are a few examples so that our opinion is not unfounded. If we look at the translation of the ghazal, which describes Navoi's famous eighteen-year-old wonder. The ghazal was translated into Karakalpak by Davlet Aitmuratov. The ghazal, which consists of a total of 7 bytes, is reduced to 6 bytes in translation. In the ghazal's mat and the second verse, philosophical views about the world are put forward, and in the verses of the third verse, the ideas come to life:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.